Amelia Rosselli



Appunti Sparsi e Persi | Notes éparses et perdues

Dino Ignani, Amelia Rosselli, Rodolphe Gauthier(© Dino Ignani)

Le titre complet est Appunti sparsi e persi (1966-1977). Il a été publié en 1983 chez Aelia Laelia, à Reggio Emilia, avec une préface de l'auteure.

Le recueil est divisé en deux parties : une très longue, avec beaucoup de poèmes très courts, Poesie, et une très courte, toute en italique, et composée comme son titre l'indique, Appunti, de notes. Nous n'en donnons ici qu'un très petit nombre qui ne pourra pas en rendre tout la richesse.

Ici comme ailleurs, il y aurait beaucoup à commenter sur la langue et ses particularités. Nous voudrions seulement attirer l'attention sur ce très beau terme de la seconde poésie présentée, errabonda, qui est un latinisme que Baudelaire avait utilisé (« Moesta et errabunda ») et Verlaine, à sa suite et à contre-pied (« Laeti et errabundi »). Ce qui nous permet, au passage, de souligner l'influence de Verlaine (comme Lautréamont à qui elle fera une discrète allusion dans le Journal obtus) sur Amelia Rosselli.

*

Poesie | Poésies

una verde angoscia giovanile
per i tuoi versi così lontani
e per la mia

une verte angoisse juvénile
pour tes vers si lointains
et pour la mienne

*

Improbabile sonetto
una vita errabonda
condotta sul filo del rasoio.

Macchiandosi le punta delle dita
l'infarto premeditato
una carovana del tutto obliqua.

Improbable sonnet
une vie errabonde
conduite sur le fil du rasoir.

En me tâchant le bout des doigts
l'infarctus prémédité
une caravane complètement oblique.

*

io responsabile del tuo amore
pudori rubati alla plebe
nel caldo divampare della sonnolenza
un automatismo ci consigliò

moi responsable de ton amour
pudeurs volées à la plèbe
dans l'éclatement de chaleur de la somnolence
un automatisme nous conseilla

*

La messa in scena dell'infanzia;
il folklore punitivo.

L'ora è ingiustificalbimente romantica:
questo chiudere in ritornelli lamentosi
il moralismo dei miei trent'anni
esattamente quel che sono.

Benché
vi fosse fortunosa coincidenza
passando sulla testa dell'alfabeta
forse, forsennata

la povertà portava immediato sollievo.

La mise en scène de l'enfance ;
le folklore punitif.

L'heure est injustifiablement romantique :
cette fermeture en refrains plaintifs
du moralisme de mes trente ans
exactement ce que je suis.

Bien qu'il
y eut coïncidence heureuse
passant sur la tête de l'alphabet
peut-être, forcenée

la pauvreté portait un soulagement immédiat.

*

Lettera al Fratello

Nelle tombe le orgie si fanno da sole
se sole sono le bianche immagini,
io con
la mia parentesi che non doveva durare
i quaderni
della mia mente avvolta nel tuo pastrano
lo sfruttamento
al suo colmo: a te invio
queste brevi denuncie, nessuna

spiegazione può farti tenere il tempo
se il ballabile è questo cratere spento.

Lettre au frère

Dans les tombes les orgies se font toutes seules
si les images blanches sont seules,
moi avec
ma parenthèse qui ne devait pas durer
les cahiers
de mon esprit enveloppé dans ton pardessus
l'exploitation
à son maximum : à toi j'envoie
ces brèves dénonciations, aucune

explication peut te faire tenir la cadence
si la mélodie est ce cratère éteint..

*

(a Pier Paolo Pasolini)

E posso trasfigurarti,
passarti ad un altro
sino a quell'altare
della Patria che tu chiamasti
puro...

E v'è danza e gioia e vino
stasera: – per chi non pranza
nelle stanze abbuiate
del Vaticano.

Faticavo: ancora impegnata
ad imparare a vivere, senonché
tu tutto tremolante, t'avvicinavi
ad indicarmi altra via.

Le tende sono tirate, il viola
dell'occhio è tondo, non è
triste, ma siccome pregavi
io chiusi la porta.

Non è entrata la cameriera;
è svenuta: rivenendoti morto
s'assopì pallida.

S'assopì pazza, e sconvolta
nelle membra, raduna a sé
gli estremi.

Preferiì dirlo ad altra infanzia
che non questo dondolarsi
su arsenali di parole!

Ma il resto tace: non odo suono
alcuno che non sia pace
mentre sul foglio trema la matita.

E arrossisco anch'io, di tanta esposizione
d'un nudo cadavere tramortito.

(à Pier Paolo Passolini)

Et je peux te transfigurer,
te passer à un autre
jusqu'à cet autel
de la Patrie que tu disais
pur...

Et il y a la danse la joie le vin
ce soir: – pour qui ne dîne pas
dans les chambres assombries
du Vatican.

Je fatiguais : encore occupée
à apprendre à vivre, toutefois
toi tout tremblant, tu t'approchais
pour m'indiquer une autre voie.

Les rideaux sont tirés, le violet
de l’œil est rond, ce n'est
pas triste, ma comme tu priais
j'ai fermé la porte.

La femme de chambre n'est pas rentrée ;
elle s'est évanouie : te retrouvant mort
elle s'endormit pâle.

Elle s'endormit pâle, et bouleversée
dans ses membres, elle ramena à elle
les extrêmes.

J'ai préféré le dire à une autre enfance
que ce balancement
sur l'arsenal des mots !

Mais le reste se tait : je n'entends aucun
son qui ne soit paisible
alors que sur la page tremble le crayon.

Et je rougis moi aussi, d'une telle exposition
d'un cadavre nu trépassé.

*

Appunti | Notes

Con una luna smorta che preoccupava
riposava l'uomo dagli occhi bendati

il muro screpolato d'ambizioni altrui

arrostito il cristiano col cristianesimo

nella tragedia che tu vorresti imprimere
il colore delle guance rientra

se non fosse che scrivendo te ne disfi

tastare l'aria fatta di persone che
ti ostineresti a volte di dimenticare

ma non è per questo che spio le vostre movenze
è perché le vostre movenze spiano me...

(…)

l'ultima
lezione da dare
questo lugubre parlare del domani

non mi sono disfatto della luna: l'ho semplicemente
gettata dalla finestra, ed ho mangiato allora
pane, e forse sangue

corpo imbevuto di te sino alle lacrime

i tuoi atti martellarono la mia morte

(…)

se tu vuoi avrò la tua
età di pietra insolubile

la linea gotica del tuo sentimento

le sterilizzazioni della realtà
puntando il ditto alla tua faccia

parole
poverissime nel loro abito dimesso

cerco, evidentemente,
il teschio del rinnovamento

fusione degli opposti intellettuali
continente
ch'io ridicolmente
colleziono

(…)

L'eleganza
consiglia l'impensabile

tra le viuzze attorniate
di sentimentali voci.

Punta
le dita sporcate di terriccio

Tu hai un infanticidio
nelle tue preferenze per il potere

d'un tratto essere scaraventati nell'incompiuto

hai rotto un vaso: il tuo pensiero dolorante

tutti gli amori possibili in
questa vita e nell'altra

enormi difetti
pestando il pastrano
amor proprio situato nel mezzo
già lo conosceva

come le smorfie degli eroi
subnormali nel bussare stancamente
a porte ben spalancate

ha finti istinti
sotto il vuoto di lusso

hanno coerentamente servito
questo popolo i crisantemi

parole senza colpa e senza versanti

politica del bisogno
la sanità degli altri in questo mondo
cinematografico

ombrando il segreto in
corpo feci di me il suo oggetto,
le ombre che sono
nel cavo della mano

nei loro occhi così poco
ingombri
aspirando
al miele d'un invisibile sicuro Dio
quasi una serena imbrattata marcia

positivamente
pulirsi le scarpe

le steppe hanno origine cantata, di
ballo o di balletto, di stoffa verde

Avec la lune blême qui inquiétait
l'homme aux yeux bandés se reposait

le mur craquelé d'autres ambitions

rôti le chrétien avec le christianisme

dans la tragédie que tu voudrais imprimer
la couleur des joues rentre

si ce n'était qu'en écrivant tu t'en défis

tâter l'air fait de personnes que
tu t'obstinerais parfois à oublier

mais ce n'est pour cela que j'espionne vos mouvements
c'est parce que vos mouvements m'espionnent moi...

(…)
la dernière
leçon à donner
cette lugubre manière de parler du lendemain

je ne me suis pas défait de la lune : je l'ai simplement
jetée par la fenêtre, et j'ai mangé alors
du pain, et peut-être du sang

corps imbu de toi jusqu'aux larmes

tes actes martelèrent ma mort

(…)

si tu veux j'aurai ton
âge de pierre insoluble

la ligne gothique de ton sentiment

les stérilisations de la réalité
en pointant le doigt vers ton visage

mots
très pauvres dans leurs habits défaits

je cherche, de toute évidence,
le crâne du renouvellement

fusion des opposés intellectuels
continent
que moi ridiculement
je collectionne

(…)

L'élégance
conseille l'impensable

entre les ruelles entourées
de voix sentimentales.

Montre
les doigts tâchés de terreau

Tu as un infanticide
dans tes préférences pour le pouvoir

d'un seul coup être projetés dans l'inachevé

tu as cassé un vase : ta pensée endolorie

tous les amours possibles dans
cette vie et dans l'autre

énormes défauts
en jetant le pardessus
amour propre situé au milieu
déjà il le connaissait

comme les grimaces des héros
anormaux qui frappent avec fatigue
à des portes grand ouvertes

il a des instincts feints
sous le vide de luxe

ils ont servi de manière cohérente
ce peuple les chrysanthèmes

mots sans faute et sans versants

politique du besoin
la santé des autres dans ce monde
cinématographique

en ombrant le secret dans
le corps je fis de moi son objet,
les ombres qui sont
dans le creux de la main

dans leurs yeux si peu
encombrés

aspirant
au miel d'un Dieu invisible et sûr
presque une marche sereine et maladroite

positivement
nettoyer ses chaussures

les steppes ont une origine chantée, de
bal ou de ballet, d'étoffe verte

*