Poésie



Petit hommage à Tiziana Cera Rosco

Pour Tiziana Cera Rosco, la traduction d'un de ses poèmes,
et deux autres petits poèmes (un en français, un en italien) en guise d'exercice d'admiration.

Tiziana Cera Rosco, Dino Ignani

(photographie de Dino Ignani)


In qualunque luogo sarà il corpo
Là si raduneranno le aquile.
Per questo ti dico “Non Tremare”
“Non Tremare” sarà il tuo tuono.

Quando sarai morto, corpo mio,
perfettamente tenero
perfettamente quieto
perfettamente spaccato nel mezzo

Ricordati di me.
Raggiungimi.


N'importe où il y aura le corps
se rassembleront les vautours.
C'est pourquoi je te dis ''N'aie pas peur''
''N'aie pas peur'' sera ta foudre.

Quand tu seras mort, mon corps,
parfaitement tendre
parfaitement calme
parfaitement brisé par le milieu

Rappelle-toi de moi.
Rejoins-moi.

*

Tiziana Cera Rosco

Pour T.C.R.

tu es le cep noir et la serpette
un délire de lierre et d'acan
the enserrant mes membres
comme une clé et un disloque
ment car je me suis perdu pendu
à tes vrilles et à tes toupies sur une sur
face de vernis gelée et la pluie
qui ruisselait dessus me brouillait
la vue – épouser ton roulis t'ouvrir
le crâne m'émasculer nu inutile
ment au passage

*


Tiziana Cera Rosco

Per T.C.R.

sei di lino e di legno
scuro, anche se mi sembri una chiara
fontana – ti ho pensato un secolo fa
nella foresta e lungo il cratere che inghiottì
tutto come il ceppo di vite sei fatta di
volute e di voluttà promessa – sei i
rami che crescono dal mio cervello
a volte sono
io il burattino e sei tu
la fata, accerchiarmi, abbracciarti
è l'ora per amare parole
il palindromo della grazia